ִּ֛י חֶ֥סֶד חָפַ֖צְתִּי (וְלֹא־זָ֑בַח) וְדַ֥עַת אֱלֹהִ֖ים מֵעֹ...

ִּ֛י חֶ֥סֶד חָפַ֖צְתִּי (וְלֹא־זָ֑בַח) וְדַ֥עַת אֱלֹהִ֖ים מֵעֹלֹֽות׃
Oséias 6:6 (Leningrade Codex)

Considerando que as raízes do hebraico tem formato trilítero (não apenas os verbos, mas a maioria dos substantivos), entendendo que são alteradas principalmente por prefixos e sufixos, consideremos que no termo em parênteses וְלֹא־זָ֑בַח a partícula (וְ) conjunção (e) a partícula negativa (לֹא) para (não), assim a raiz trilítera traduzida para o português como ”sacrifício” pode ser descrita em hebraico como...

I. זָ֑בַח
II. וְלֹא
III. לֹא־
IV. א־זָ
V. לֹא־זָ֑בַח

​É correto o que se afirma em:

1 Resposta

Ver resposta
sousaedilene304

Resposta 1

Explicação: זָ֑בַח signicado de sacrifício

Sua resposta
Ok

Mais perguntas de História





















Toda Materia
Toda Materia
Toda Materia

Você tem alguma dúvida?

Faça sua pergunta e receba a resposta de outros estudantes.

Escola Educação